Since 2002, I've been working as an independent translator, specializing in software localization and financial translations. I only translate from English to Dutch for the Netherlands (NL-NL), my native language.
I create natural, fluent translations that don't look like translations. I make sure to maintain consistent terminology, with special attention to consistency between user interface and documentation. Of course, I use computer-assisted translation (CAT) tools like Trados Studio, Deja Vu, Wordfast and Passolo. I don't use machine translation (MT), which leads to literal translations even after editing, but I have rated the results of different MT algorithms.
Besides English and Dutch, I also speak French, German and Spanish, but not on a professional level. I don't work as an interpreter. I do often proofread translations.
Since most of my clients require complete confidentiality, I can’t mention their names here. But I have translated or edited texts for the following types of products:
Statement about futures contracts from the U.S. Securities and Exchange Commission, referring investors to the Commodity Futures Trading Commission (CFTC).
Description of NASA's open-source planning program S-CHART from the MS-DOS era.
Code of conduct for the ZeroMQ project, written by its founder Pieter Hintjens. It inspired the open attitude of The Monero Project, welcoming new developers.