A version in PDF is available on request.
Name: Edwin den Boer
Company name: Woordenboer
Residence: Utrecht, The Netherlands
My mission is to help people and computers understand each other. Since I have a background in both literature and IT, I’m able to explain technical issues in natural, fluent translations.
2001-2002: General publishing course (Opleiding Uitgeverij, VOB)
1996: Marketing certificate (NIMA-A)
1990-1998: Master of Arts in Literary Studies from Utrecht University, with distinction
1989-1990: Completed the first year of the translation school in Maastricht (currently Hogeschool Zuyd, Vertaalacademie); languages: English (major) and Spanish (minor)
As a university student, I took linguistics and translation courses, wrote reviews of PhD dissertations, represented students on the department board, and read primary and secondary literature in Dutch, English, French and German.
Since most of my clients require complete confidentiality, I can’t mention their names here. But I have translated or edited texts for the following types of products:
Software: Deja Vu X3, SDL Trados Studio 2019 Freelance Plus; Windows 10, Microsoft Office 365, Windows Subsystem for Linux (Ubuntu); Git Bash, Notepad++, Dropbox Pro, FileZilla FTP
Specialized dictionaries: Computable ICT Woordenboek, Kluwer Groot Polytechnisch Woordenboek, Lexicon Financieel Management, NIMA Marketing Lexicon, Terminologie Financieel Management