Since 2002, I've been working as an independent translator, specializing in software localization and financial translations. I only translate from English to Dutch for the Netherlands (NL-NL), my native language.
I create natural, fluent translations that don't look like translations. I make sure to maintain consistent terminology, with special attention to consistency between user interface and documentation. Of course, I use computer-assisted translation (CAT) tools like Trados Studio, Deja Vu, and Passolo. I don't use machine translation (MT), which leads to literal translations even after editing, but I have rated the results of different MT algorithms.
Besides English and Dutch, I also speak French, German and Spanish, but not on a professional level. I don't work as an interpreter. I do often proofread translations.
Since most of my clients require complete confidentiality, I can’t mention their names here. But I have translated or edited texts for the following types of products:
See my CV for more details. And check out my ProZ.com profile.
Statement about futures contracts from the U.S. Securities and Exchange Commission, referring investors to the Commodity Futures Trading Commission (CFTC).
Description of NASA's open-source planning program S-CHART from the MS-DOS era.
Code of conduct for the ZeroMQ project, written by its founder Pieter Hintjens. It inspired the open attitude of The Monero Project, welcoming new developers.